Search
Now showing items 1-6 of 6
Translating Emirati Poetry
(2017-05)
For Arabs, poetry is the first and most important genre of Arabic literature, and in the Gulf region, Nabati poetry is the most frequently used form with a register of spoken Gulf dialect. Translating Nabati poetry can ...
Translating Emirati Folklore
(2015-12)
As a genre in its own right, folklore is an important element in any culture. In the United Arab Emirates, folktales are known as kharareef (sing. khrairifa), which form a type of sung folklore. The translation of folktales ...
Girls of Riyadh: Issues of Translation and Ideology
(2011-06)
Ideology interference is said to be unavoidable in translation, since translation is subjective by definition. However, when the translator's ideology interferes in the translation process to the extent of changing the ...
A Discourse Analysis of Mahfouz's Attitude to Women and to Religion: A Translation Perspective
(2016-04)
This study aims to investigate the issues related to translating literary work from Arabic into English. In particular, it focuses on the theory of foreignization and domestication. Two main ideological perspectives are ...
Culture in Arabic to English Literary Translation
(2014-01)
This thesis explores the culture of literary translation from Arabic to English. It is assumed that English translations of Arabic literary works are dominated by an established system of representation of Arabs and their ...
Translation and Representation of Political Discourse in the Media
(2011)
It is generally assumed that the purpose of translation is to bridge the gap between cultures and provide a better understanding of the other. However, this understanding is often shaped to suit a certain agenda. Given ...