Search
Now showing items 1-10 of 10
Intercultural Communication Gaps in the Translation of the Kite Runner
(2015-01)
Culture, nationality/ethnicity, upbringing and individual experiences are all vital contributors to the substantial differences between people. These differences affect the way people view the world, as well as their ...
Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
(2014-01)
The thesis examines the process of brand naming and brand translation, focusing on three models: Dubai, Sharjah and Saudi Arabia. In terms of brand naming and translation method, these three places illustrate different ...
Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land
(Arabic Translators International, 2018-04)
This article examines some Arabic translations of T.S. Eliot's The Waste Land with special reference to Adunis (͑Ali Ahmad Sa'id) and Yusuf al-Khal's al-Ard al-kharab (1958). Translation requires a close reading of an ...
Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl
(2015-02)
As a linguistic tool, hedging has been examined by logicians and scholars to explore the vagueness and imprecision it creates in discourse. Generally, men are said to be more accurate, precise, assertive and confident in ...
50 Signs of Mental Illness: Translation and Commentary
(2013-07)
This thesis deals with the translation and investigation of the most appropriate translation strategies and approaches to use when translating texts of psychological nature. Three chapters of the book entitled 50 Signs of ...
Child Educational Psychology: Translation and Commentary
(2014-05)
This thesis explores the problems associated with translating the discourse of child educational psychology. To this end, the thesis includes a translation from English into Arabic and a Commentary of two selected chapters ...
The Translation of Simile in Charlotte Bronte's Jane Eyre
(2016-11)
This thesis examines the translation of similes in Charlotte Bronte's novel Jane Eyre (1847). Data is collected from the original work and two Arabic translations of it by Munir Baalabaki (1985) and Helmi Morad (2003). It ...
And the Mountains Echoed: Translation and Commentary
(2014-07)
Many world-famous authors owe a significant portion of their fame to the unsung heroes of literary translation. This thesis explores issues related to literary translation by translating a literary text and providing a ...
Translation Methods in Practice: Text Function and the Degrees of Freedom in Translation
(2015-02)
Books include key features that are based on genre. Genre is the scope which holds the function of the text. In other words, genre is the main determiner which decides the purposes of the book whether it is a scientific ...
Through These Veins: Translation and Commentary
(2017-01)
This thesis investigates translation problems and strategies by carrying out an Arabic translation of a literary text taken from the novel Through These Veins, by Ann Marie Ruff, and by discussing the challenges and the ...