Search
Now showing items 1-7 of 7
Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
(2014-01)
The thesis examines the process of brand naming and brand translation, focusing on three models: Dubai, Sharjah and Saudi Arabia. In terms of brand naming and translation method, these three places illustrate different ...
Culture in Arabic to English Literary Translation
(2014-01)
This thesis explores the culture of literary translation from Arabic to English. It is assumed that English translations of Arabic literary works are dominated by an established system of representation of Arabs and their ...
One Text, Two Receptions: Mahfouz's Children of the Alley
(2013-12)
Received wisdom in translation studies tells us that both source and target texts should enjoy the same reception by the source and target cultures. However, Mahfouz's Children of the Alley has been negatively received in ...
Simultaneous Interpreting of Cultural References
(2017-11)
Cultural misunderstandings can lead to serious problems especially when dealing with the political discourse of iconic leaders, such as Former President Muammar Gaddafi of Libya. Inaccurate rendition for any political ...
Translation and Representation of Political Discourse in the Media
(2011)
It is generally assumed that the purpose of translation is to bridge the gap between cultures and provide a better understanding of the other. However, this understanding is often shaped to suit a certain agenda. Given ...
Translating Emirati Theater: A Study of Two Plays of HH Sheikh Dr. Sultan Bin Mohammad Al Qasimi
(2011-06)
The emergence of the theatrical movement in the United Arab Emirates began as a result of the development and maturity of culture as well as the spread of education. In particular, the Emirate of Sharjah is well-known for ...
The Meaning of Huda in the Qur'an with Reference to Three English Translations
(2010-07)
Translation of the Holy Qur'an has been a difficult topic for discussion and research by translators and research specialists because of its sacred status. The wording of the Qur'an is so precise that no word is out of ...