Search
Now showing items 1-10 of 14
Dubbing Timon & Pumbaa Cartoon into Egyptian Arabic
(2011-06)
As boundaries among cultures diminish the need for really comprehending them is arising simultaneously. Although children's cartoons are considered a form of entertainment for people of different ages, they also contain a ...
Cultural Identity and Transliteration in the UAE Educational Curriculum
(2015-05)
This thesis examines whether transliteration is the most appropriate strategy to preserve Emirati cultural identity when local cultural elements are transferred into English in educational curricula. Cultural elements ...
Culture and the Translation of Self-Help Discourse
(2012-12)
The discourse of self-help books has gained popularity during the last decade or so. Cross-culturally, however, this discourse incorporates different cultural beliefs that might cause problems for the "other" and for ...
Ideology in the Translation of Legal Treaties
(2012-04)
The British Colonial Era produced a number of international treaties, such as the 1820 General Treaty of Peace with the Arab Tribes. The treaty produced in English was translated into Arabic three times. This study analyzes ...
Political Discourse Analysis: An English/Arabic Translation Perspective
(2014-05)
Political events throughout history are linked to the development of political discourse which plays an essential role in shaping world political opinion. Tackling these issues linguistically has been largely successful ...
50 Signs of Mental Illness: Translation and Commentary
(2013-07)
This thesis deals with the translation and investigation of the most appropriate translation strategies and approaches to use when translating texts of psychological nature. Three chapters of the book entitled 50 Signs of ...
Child Educational Psychology: Translation and Commentary
(2014-05)
This thesis explores the problems associated with translating the discourse of child educational psychology. To this end, the thesis includes a translation from English into Arabic and a Commentary of two selected chapters ...
Domesticate in the Name of Islam
(2013-05)
The difficulties in translating Islamic discourse from Arabic into English are well documented. This discourse presents many gaps at many levels (from linguistic to ideological gaps). But the translation of Islamic discourses ...
One Text, Two Receptions: Mahfouz's Children of the Alley
(2013-12)
Received wisdom in translation studies tells us that both source and target texts should enjoy the same reception by the source and target cultures. However, Mahfouz's Children of the Alley has been negatively received in ...
Translation and Representation of Political Discourse in the Media
(2011)
It is generally assumed that the purpose of translation is to bridge the gap between cultures and provide a better understanding of the other. However, this understanding is often shaped to suit a certain agenda. Given ...