Now showing items 1-6 of 6
Through These Veins: Translation and Commentary
This thesis investigates translation problems and strategies by carrying out an Arabic translation of a literary text taken from the novel Through These Veins, by Ann Marie Ruff, and by discussing the challenges and the ...
Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl
As a linguistic tool, hedging has been examined by logicians and scholars to explore the vagueness and imprecision it creates in discourse. Generally, men are said to be more accurate, precise, assertive and confident in ...
50 Signs of Mental Illness: Translation and Commentary
This thesis deals with the translation and investigation of the most appropriate translation strategies and approaches to use when translating texts of psychological nature. Three chapters of the book entitled 50 Signs of ...
Child Educational Psychology: Translation and Commentary
This thesis explores the problems associated with translating the discourse of child educational psychology. To this end, the thesis includes a translation from English into Arabic and a Commentary of two selected chapters ...
The Translation of Simile in Charlotte Bronte's Jane Eyre
This thesis examines the translation of similes in Charlotte Bronte's novel Jane Eyre (1847). Data is collected from the original work and two Arabic translations of it by Munir Baalabaki (1985) and Helmi Morad (2003). It ...
And the Mountains Echoed: Translation and Commentary
Many world-famous authors owe a significant portion of their fame to the unsung heroes of literary translation. This thesis explores issues related to literary translation by translating a literary text and providing a ...