Show simple item record

dc.contributor.advisorFaiq, Said
dc.contributor.authorAlajmi, Haya H.
dc.date.accessioned2015-05-14T07:40:21Z
dc.date.available2015-05-14T07:40:21Z
dc.date.issued2015-02
dc.identifier.other29.232-2015.02
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11073/7783
dc.descriptionA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Haya H. Alajmi entitled, "Gender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girl," submitted in February 2015. Thesis advisor is Dr. Said Faiq. Soft and hard copy available.en_US
dc.description.abstractAs a linguistic tool, hedging has been examined by logicians and scholars to explore the vagueness and imprecision it creates in discourse. Generally, men are said to be more accurate, precise, assertive and confident in their use of language, while women tend to lack confidence and as such hedge more. Further, women hedge for socio-emotional functions, while men use hedging, when they do, for epistemic functions. This debate notwithstanding, hedging may be a problematic issue in translation due to its ambiguity. Translators often adopt literal translation to maintain the stylistic form of hedging neglecting along the way the communicative value that highlights the difference created by gender in hedging. The aim of this thesis, therefore, is to investigate these hypotheses by assessing the translator's amendments to achieve the desired effect intended by hedging in the source text. The thesis examines how hedges were handled in the Arabic translation by Al-ajyal publishers (2005) of Agatha Christie's Third Girl (1966). The thesis concludes that women, perhaps contrary to received wisdom, are more assertive, yet facilitative in their communication and use few hedges. Yet, the translation adopts literal translation and deletion as the most frequent strategies in rendering hedges. Literal translation is not the best strategy to preserve the epistemic functions of hedges. Also, it fails to maintain the socio-emotional functions. It would ruin the intended meaning the author intended in the source text.en_US
dc.description.sponsorshipCollege of Arts and Sciencesen_US
dc.description.sponsorshipDepartment of Arabic and Translation Studiesen_US
dc.language.isoen_USen_US
dc.relation.ispartofseriesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)en_US
dc.subjectGenderen_US
dc.subjectHedgingen_US
dc.subjectEpistemicen_US
dc.subjectSocio-emotionalen_US
dc.subjectMixed-sex groupsen_US
dc.subjectLiteral translationen_US
dc.subjectCommunicative translationen_US
dc.subjectSkoposen_US
dc.subject.lcshChristie, Agatha, 1890-1976. Third girlen_US
dc.subject.lcshTranslations into Arabicen_US
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen_US
dc.subject.lcshHedge (Linguistics)en_US
dc.subject.lcshSex differencesen_US
dc.subject.lcshLinguisticsen_US
dc.subject.lcshSex differencesen_US
dc.titleGender and Hedging: Translatability of Difference in Agatha Christie's Third Girlen_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record