• Login
    View Item 
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Churchill's Iron Curtain Speech: Translation and Commentary

    Thumbnail
    View/ Open
    29.232-2016.12 Lobna A. Burohaima.pdf (6.597Mb)
    29.232-2016.12 Lobna A. Burohaima_Compressed.pdf (3.892Mb)
    Date
    2016-12
    Author
    Burohaima, Lobna A.
    Advisor(s)
    Izwaini, Sattar
    Type
    Thesis
    Metadata
    Show full item record
    Description
    A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Lobna A. Burohaima entitled, "Churchill's Iron Curtain Speech: Translation and Commentary," submitted in December 2016. Thesis advisor is Dr. Sattar Izwaini. Soft and hard copy available.
    Abstract
    Although Winston Churchill wrote some of the greatest speeches of the twentieth century, few of those speeches or only fragments of them have been translated into Arabic. This thesis is a translation and commentary of one of the most famous speeches of Winston Churchill, the Iron Curtain oration, given at Westminster College in Fulton, Missouri in the United States of America in 1946. The Iron Curtain is particularly chosen for translation because of its political, historical, and literary dimensions. Translating this speech provides a basis for the focus of this thesis: to discuss problems of translating political speeches, especially those which are rich in rhetoric, in light of theory; to offer solutions for these problems; and to inspect strategies as well as techniques that lead to these solutions. To this end, the emphasis of the commentary will be on how three rhetorical devices, namely metaphor, allusion and cohesive devices, are handled in the translation. It is concluded that despite the diversity of translation strategies opted for in the translation, there are no set formulas for translating political speeches; it is just a matter of recognizing the individuality of the speaker's intentions by analyzing his use of style and rhetoric, being familiar with the common rhetorical devices used in the respective languages, and understanding political, historical as well as cultural situations in context.
    DSpace URI
    http://hdl.handle.net/11073/8693
    Collections
    • Masters Theses

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeriesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeries

    My Account

    LoginRegister

    Statistics

    View Usage Statistics

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Submission Policies | Terms of Use | Takedown Policy | Privacy Policy | About Us | Contact Us | Send Feedback

    Return to AUS
    Theme by 
    Atmire NV