Now showing items 61-80 of 103

    • The Pragmatics of Language Variation: Harry Potter in Translation 

      Abu Saad, Ahmed O. (2015-01)
      Language variation has been talked about in many linguistics and translation books. Language variation has often been treated in a superficial manner and sometimes ignored, but when it is pragmatically driven, conveying ...
    • Relevance of the Theory of Relevance: Beyond Classical Approaches to Translation: Selected Verses of the Holy Qur'an as a case study 

      Fayed, Atef S. (2014-05)
      This thesis hypothesizes the theory of relevance in translation a comprehensive theory that may include all the strengths of previous theories and approaches and circumvent their flaws and inefficiencies. The thesis proposes ...
    • Repetition in Simultaneous Interpreting of Political Discourse: Obama's Speech in Cairo 

      Abu Assi, Hani Mohamed Ali (2011-06)
      The aim of this thesis is to examine repetition in the interpreting of political discourse. To this end, three interpretings into Arabic of Obama's speech in Cairo were analyzed. In doing so, the thesis attempts to answer ...
    • Saudi Translation Project (2000-2015): A Historiographical Bibliometric Study 

      Al-Otaibi, Ajayb A. (2015-10)
      This thesis discusses the Saudi Translation Project during the period 2000-2015. The discussion considers historiography, culture and identity in relation to Translation Studies, as well as the genealogy of translation in ...
    • Simultaneous Interpreting of Cultural References 

      Ali, Jenan J. N. (2017-11)
      Cultural misunderstandings can lead to serious problems especially when dealing with the political discourse of iconic leaders, such as Former President Muammar Gaddafi of Libya. Inaccurate rendition for any political ...
    • Skopos for Children's Literature: Translation and Commentary 

      Alsabbagh, Aliaa Abdulraouf (2014-01)
      Literature represents a nation's culture and plays a vital role in the bringing up of children. As such and unlike adult literature, translating children's literature (CL) poses difficulties for translators simply because ...
    • Skopos in Advertising Translation into Arabic 

      Haddad, Khalil (2015-05)
      Current definitions identify advertising to be paid mass communication designed to persuade or influence the customer. In today's world, we are witnessing significant growth in the volume of international trade as a result ...
    • Strategies and Limitations in Advertising Translation from English into Arabic 

      Hamade, Linda Ahmed (2008-01)
      This thesis examines the importance of advertising translation in today's global world. Its overall aim is to investigate strategies and limitations affecting advertising translation from English into Arabic, and concludes ...
    • The Subtitles of H. Dabbour: A Translational Dilemma 

      Alrosan, Hayyan Hamed (2012-05)
      Nowadays, with the presence of the Internet and evolution of the mass media, the world has become a global village, which has made the role of translation vital and indispensable in bridging gaps in communication. Films ...
    • Subtitling and Cultural Representation: The Case of Freej 

      Alwan, Nouf (2011-05)
      Translating media plays a role in shaping and affecting the representation of cultures. This thesis looks at the representation of the Emirati culture through analyzing the subtitling of the Emirati dialect in the third ...
    • The Subtitling and Dubbing of Troy: A Comparative Study 

      Al Owais, Najla (2012-06)
      The processes for dubbing and subt i t l ing are acknowledged to be different approaches in audiovisual translat ion. They are different in nature, and given their strengths and l imi tat ions, the end resul ts are not ...
    • Subtitling Swearwords from Arabic into English in Capernaum. 

      Bou Fakhereddine, Dana (2020-04)
      Subtitling of swearwords is an intricate issue that subtitlers of films, shows, and other audiovisual products deal with. For Arabic, the directionality is usually from English to Arabic, but seldom vice-versa. This thesis ...
    • Textual Equivalence through Pragmatics and the Semiotics of Culture 

      Alsharoua, Nabhan Ahmad (2015-05)
      The science of translation is all about how to transfer the meaning from one language to the target language. This thesis discusses different approaches by some linguists on achieving textual equivalence through interpreting ...
    • Textually-Mediated Synonymy in English / Arabic Translation 

      Issa, Hiba (2011-12)
      Translation can be seen as a communicative action built on the support of understanding the pragmatic and semiotic dimensions which envelop all texts. This research aims to provide evidence for the need to have a wider ...
    • Through These Veins: Translation and Commentary 

      Kurrbassy, Vian F. (2017-01)
      This thesis investigates translation problems and strategies by carrying out an Arabic translation of a literary text taken from the novel Through These Veins, by Ann Marie Ruff, and by discussing the challenges and the ...
    • Translating Arabic Discourse of Commitment into English: Ideology in Political Speeches 

      Qaddoumi, Rizq Fareed (2008-12)
      In this thesis, the issue of ideology in translating what may be called 'the discourse of commitment' in political speeches is discussed and analyzed. It is generally assumed that, especially in dealing with sacred and ...
    • Translating Emirati Dialect in Dramatic Texts 

      Khamis, Nuha Matar Marzooq (2007-05)
      In this dissertation, the issue of translating the dramatic texts of the United Arab Emirates into English is discussed, and the translation of sub-genres (poetic diction - fairy tales) in a form of a dialect as a means ...
    • Translating Emirati Folklore 

      Al Khamiri, Shaikha H. (2015-12)
      As a genre in its own right, folklore is an important element in any culture. In the United Arab Emirates, folktales are known as kharareef (sing. khrairifa), which form a type of sung folklore. The translation of folktales ...
    • Translating Emirati Poetry 

      Al Qassimi, Shaikha Reed Abdulla (2017-05)
      For Arabs, poetry is the first and most important genre of Arabic literature, and in the Gulf region, Nabati poetry is the most frequently used form with a register of spoken Gulf dialect. Translating Nabati poetry can ...
    • Translating Emirati Theater: A Study of Two Plays of HH Sheikh Dr. Sultan Bin Mohammad Al Qasimi 

      Al-Khaleel, Noor Abdullah (2011-06)
      The emergence of the theatrical movement in the United Arab Emirates began as a result of the development and maturity of culture as well as the spread of education. In particular, the Emirate of Sharjah is well-known for ...