Search
Now showing items 11-16 of 16
Translation of Metaphor in the Holy Quran
(2016-11)
This thesis is about the translation of metaphor in the Holy Quran. It assesses the translation of metaphor in three English translations of the Quran, al-Hilali & Khan (2000), A. Ali (2001), and Y. Ali (2004). The different ...
Translating Emirati Theater: A Study of Two Plays of HH Sheikh Dr. Sultan Bin Mohammad Al Qasimi
(2011-06)
The emergence of the theatrical movement in the United Arab Emirates began as a result of the development and maturity of culture as well as the spread of education. In particular, the Emirate of Sharjah is well-known for ...
Subtitling and Cultural Representation: The Case of Freej
(2011-05)
Translating media plays a role in shaping and affecting the representation of cultures. This thesis looks at the representation of the Emirati culture through analyzing the subtitling of the Emirati dialect in the third ...
The Meaning of Nazala in the Holy Qur'an
(2015-05)
Translating the Qur'an has always been a difficult task which stems from the holy status of the Book as well as the unique use of Arabic language in it. Being a deliberate text, every word in the Qur'an serves a specific ...
Addressing the Translation into English of near Synonymy in the Holy Qur'an
(2017-03)
It is now fairly well-established that complete synonymy is almost non-existent in any language, as it is not easy to find two words with the same denotations and/or connotations. On the other hand, near synonymy is plentiful ...
Contextual Emphasis in the Holy Quran and its Translation into English
(2016-11)
This thesis tackles the translation of emphasis in the Holy Quran. To achieve this aim, relevant translation theories are invoked, and the context of the Quranic text carefully examined. The use of emphatic devices (my ...