• Login
    View Item 
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal

    Thumbnail
    View/ Open
    Thesis Body (574.9Kb)
    Introductory Section not numbered.pdf (197.7Kb)
    Introductory Section with Roman Numerals.pdf (256.7Kb)
    Vita (22.06Kb)
    Date
    2011-06
    Author
    Almurad, Omama
    Advisor(s)
    Hatim, Basil
    Type
    Thesis
    Metadata
    Show full item record
    Description
    A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Omama Almurad entitled, "Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal." Thesis advisor is Dr. Basil Hatim and it was submitted in June 2011. Available are both hard and soft copies of the thesis.
    Abstract
    This thesis discusses translators' sensitivity towards argumentative classical texts. One major assumption this research intends to question is the ongoing debate of "translation as a cohesive string of words" vs. "translation as coherent whole texts" as presented in the rendered arguments of the Sufi master al-Ghazali. This broaches the second assumption, which questions the overlap between the oral and the literal in al-Ghazali's arguments. Moreover, this also raises the issue of the competency of native and non-native translators in transferring a sound argument across languages. The thesis at hand posits that translation is a delicate process and thus, "discourse awareness" and "text-type awareness" are considered essential in relaying a coherent text. Furthermore, al-Ghazali's argumentation style cannot be said to be fixed as either "oral" or "literal", it is a blend of both. A non-native translator might be bilingual, but is not necessarily bicultural and hence, is often incapable of depicting how different languages handle rebuttal differently. In order to examine whether these argumentative texts shed their orality after being translated into a literal language, a translation quality assessment is carried out. The data examined consists of six excerpts from al-Ghazali's book, al-Munqidh min ad-Dalal "The Deliverance from Error", translated by two native English speakers, McCarthy and Watt, and one non-native speaker, Abulaylah. It is concluded that languages and cultures represent different mindsets which double the responsibility of translators. Knowledge of language is not enough, cultural, social, religious and ethical considerations need to be taken into account.
    DSpace URI
    http://hdl.handle.net/11073/2760
    Collections
    • Masters Theses

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeriesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeries

    My Account

    LoginRegister

    Statistics

    View Usage Statistics

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Submission Policies | Terms of Use | Takedown Policy | Privacy Policy | About Us | Contact Us | Send Feedback

    Return to AUS
    Theme by 
    Atmire NV