Show simple item record

dc.contributor.advisorHatim, Basil
dc.contributor.authorAlmurad, Omama
dc.date.accessioned2012-01-23T08:23:13Z
dc.date.available2012-01-23T08:23:13Z
dc.date.issued2011-06
dc.identifier.other29.232-2011.20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11073/2760
dc.descriptionA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) by Omama Almurad entitled, "Coherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalal." Thesis advisor is Dr. Basil Hatim and it was submitted in June 2011. Available are both hard and soft copies of the thesis.en_US
dc.description.abstractThis thesis discusses translators' sensitivity towards argumentative classical texts. One major assumption this research intends to question is the ongoing debate of "translation as a cohesive string of words" vs. "translation as coherent whole texts" as presented in the rendered arguments of the Sufi master al-Ghazali. This broaches the second assumption, which questions the overlap between the oral and the literal in al-Ghazali's arguments. Moreover, this also raises the issue of the competency of native and non-native translators in transferring a sound argument across languages. The thesis at hand posits that translation is a delicate process and thus, "discourse awareness" and "text-type awareness" are considered essential in relaying a coherent text. Furthermore, al-Ghazali's argumentation style cannot be said to be fixed as either "oral" or "literal", it is a blend of both. A non-native translator might be bilingual, but is not necessarily bicultural and hence, is often incapable of depicting how different languages handle rebuttal differently. In order to examine whether these argumentative texts shed their orality after being translated into a literal language, a translation quality assessment is carried out. The data examined consists of six excerpts from al-Ghazali's book, al-Munqidh min ad-Dalal "The Deliverance from Error", translated by two native English speakers, McCarthy and Watt, and one non-native speaker, Abulaylah. It is concluded that languages and cultures represent different mindsets which double the responsibility of translators. Knowledge of language is not enough, cultural, social, religious and ethical considerations need to be taken into account.en_US
dc.description.sponsorshipCollege of Arts and Sciencesen_US
dc.description.sponsorshipDepartment of Arabic and Translation Studiesen_US
dc.language.isoen_USen_US
dc.relation.ispartofseriesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)en_US
dc.subjectal-Ghazaliar
dc.subjecttexten_US
dc.subjectsentenceen_US
dc.subjectcoherenceen_US
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen_US
dc.subject.lcshTranslatorsen_US
dc.subject.lcshMunqidh min al-dalalen_US
dc.subject.lcshGhazzali, 1058-1111en_US
dc.subject.lcshArab countriesen_US
dc.titleCoherence in the Translation of Al-Ghazali's: Al-Munqidh Min Ad-Dalalen_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record