• Login
    View Item 
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    And the Mountains Echoed: Translation and Commentary

    Thumbnail
    View/ Open
    Thesis Body - Yosef Al Hammoud (2.428Mb)
    Date
    2014-07
    Author
    Al Hommoud, Yosef
    Advisor(s)
    Izwaini, Sattar
    Type
    Thesis
    Metadata
    Show full item record
    Description
    A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Yosef Al Hammoud entitled, "And the Mountain Echoed: Translation and Commentary," submitted in July 2014. Thesis advisor is Dr. Sattar Izwaini. Available are both hard and soft copies of the thesis.
    Abstract
    Many world-famous authors owe a significant portion of their fame to the unsung heroes of literary translation. This thesis explores issues related to literary translation by translating a literary text and providing a theoretical commentary. The work is built around the conventional binary opposites (including writer/reader, source/target, content/form, literal/free). In the beginning, the thesis attempts to define literature in English and Arabic, in order to understand the characteristics of literary translation. It reviews theoretical issues such as different readership, form and content, cohesion, register, culture and equivalence. Its focus is to discuss problems of translating literary prose in the light of theory, to find solutions for these problems and to inspect strategies and techniques that lead to these solutions. This thesis presents the translation of the first chapter of And the Mountains Echoed by the novelist Khaled Hosseini. The translation is followed by a commentary including a selection of translation examples, which are intended to be representative of the most recurring problems in the translation. Therefore, the notion of equivalence at various textual levels is used to organize the Commentary chapter, where the translation choices made in the examples selected are discussed, analyzed and explained. It is found that the theoretical issues reviewed have an impact on solving translation problems as well as the final results of the translation process. As for the ways leading to these solutions, it is concluded that the most recurring strategies useful in handling literary texts are those categorized under oblique translation method in Vinay and Darbelnet's model, namely transposition, modulation and equivalence.
    DSpace URI
    http://hdl.handle.net/11073/7576
    Collections
    • Masters Theses

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeriesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeries

    My Account

    LoginRegister

    Statistics

    View Usage Statistics

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Submission Policies | Terms of Use | Takedown Policy | Privacy Policy | About Us | Contact Us | Send Feedback

    Return to AUS
    Theme by 
    Atmire NV