A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (Arabic / English) by Ahmad Mohamad Kaddoura Entitled, "The Interpersonal Function in Arabic to English Translation of Personal Growth Religious Discourse," December 2009. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.
This thesis aims to examine the strategies that could be used in order to translate a self-help Islamic text into English. It is known for a fact that Islamic texts are sensitive texts, which requires special attention in translating to a different culture. This paper shows that the strategies used to achieve this goal could change depending on intertextual elements like genre, text and discourse. In order to achieve this, a text sample, Laa tahzan, by Aaidh Abdullah Al-Qarni (2002) and its translation, Don't Be Sad, by Faisal Muhammed Shafeeq (Al-Qarni, 2005) is analyzed implementing concepts derived from these elements. It is concluded that this type of genre is very new to the source culture and it could be replaced by a new genre that might be affective to the target audience.