Show simple item record

dc.contributor.advisorFaiq, Said
dc.contributor.authorKaddoura, Ahmad Mohamad
dc.date.accessioned2011-03-10T12:43:48Z
dc.date.available2011-03-10T12:43:48Z
dc.date.issued2009-12
dc.identifier.other29.232-2009.16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11073/77
dc.descriptionA Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (Arabic / English) by Ahmad Mohamad Kaddoura Entitled, "The Interpersonal Function in Arabic to English Translation of Personal Growth Religious Discourse," December 2009. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.en_US
dc.description.abstractThis thesis aims to examine the strategies that could be used in order to translate a self-help Islamic text into English. It is known for a fact that Islamic texts are sensitive texts, which requires special attention in translating to a different culture. This paper shows that the strategies used to achieve this goal could change depending on intertextual elements like genre, text and discourse. In order to achieve this, a text sample, Laa tahzan, by Aaidh Abdullah Al-Qarni (2002) and its translation, Don't Be Sad, by Faisal Muhammed Shafeeq (Al-Qarni, 2005) is analyzed implementing concepts derived from these elements. It is concluded that this type of genre is very new to the source culture and it could be replaced by a new genre that might be affective to the target audience.en_US
dc.description.sponsorshipCollege of Arts and Sciencesen_US
dc.description.sponsorshipDepartment of Arabic and Translation Studiesen_US
dc.language.isoen_USen_US
dc.relation.ispartofseriesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)en_US
dc.relation.ispartofseriesAmerican University of Sharjah Student Worken_US
dc.titleThe Interpersonal Function in Arabic to English Translation of Personal Growth Religious Discourseen_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record