dc.contributor.advisor | Faiq, Said | |
dc.contributor.author | Kaddoura, Ahmad Mohamad | |
dc.date.accessioned | 2011-03-10T12:43:48Z | |
dc.date.available | 2011-03-10T12:43:48Z | |
dc.date.issued | 2009-12 | |
dc.identifier.other | 29.232-2009.16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11073/77 | |
dc.description | A Master of Arts Thesis in Translation and Interpreting (Arabic / English) by Ahmad Mohamad Kaddoura Entitled, "The Interpersonal Function in Arabic to English Translation of Personal Growth Religious Discourse," December 2009. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis. | en_US |
dc.description.abstract | This thesis aims to examine the strategies that could be used in order to translate a self-help Islamic text into English. It is known for a fact that Islamic texts are sensitive texts, which requires special attention in translating to a different culture. This paper shows that the strategies used to achieve this goal could change depending on intertextual elements like genre, text and discourse. In order to achieve this, a text sample, Laa tahzan, by Aaidh Abdullah Al-Qarni (2002) and its translation, Don't Be Sad, by Faisal Muhammed Shafeeq (Al-Qarni, 2005) is analyzed implementing concepts derived from these elements. It is concluded that this type of genre is very new to the source culture and it could be replaced by a new genre that might be affective to the target audience. | en_US |
dc.description.sponsorship | College of Arts and Sciences | en_US |
dc.description.sponsorship | Department of Arabic and Translation Studies | en_US |
dc.language.iso | en_US | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Master of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI) | en_US |
dc.title | The Interpersonal Function in Arabic to English Translation of Personal Growth Religious Discourse | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |