Skopos in Advertising Translation into Arabic
MetadataShow full item record
DescriptionA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Khalil Haddad entitled, "Skopos in Advertising Translation into Arabic," submitted in May 2015. Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali. Soft and hard copy available.
AbstractCurrent definitions identify advertising to be paid mass communication designed to persuade or influence the customer. In today's world, we are witnessing significant growth in the volume of international trade as a result of globalization which requires increased transferring of advertising messages from one culture to another. Advertising translation thus becomes an important tool in maintaining and adapting the main persuasive function of advertisement in specific target market, with its specific cultural context. This thesis analyzes three print advertising text translations from English into Arabic, in an attempt to cover different advertisement forms (print newspaper ad, direct mail flyer, and advertising brochure) within different industries. Results of the study indicate that advertising translation primarily needs to adhere to the function or purpose of the translated text, which is to achieve the same effect on target market audience as on the original market. Study also shows that advertising translation is affected by the types of the text or parts of the text which are ultimately linked to their function (informative, expressive, operative). The research concludes that the skopos theory offers broad useful guidelines for advertising translation, the most important being the skopos rule, while its general approach enables and directs translators to be flexible and utilize different micro-strategies when dealing with an advertising text. The later, however, implies that the skopos theory should not and cannot be the only tool in translator's arsenal, since it does not deal with specific micro-strategies.
Showing items related by title, author, creator and subject.
Munshi, Kholoud M. (2015-02)Books include key features that are based on genre. Genre is the scope which holds the function of the text. In other words, genre is the main determiner which decides the purposes of the book whether it is a scientific ...
Bzour, Reham Zafer (2006-04)In this thesis, the use of collocations as a measure of translation quality and of the translator's competence is studied. It is believed that collocations' competence contributes greatly to one's language competence and ...
Translation and the Quest for Meaning: Adūnīs and Yūsuf al-Khāl's Translation of T. S. Eliot's The Waste Land Nsiri, Imed (Arabic Translators International, 2018-04)This article examines some Arabic translations of T.S. Eliot's The Waste Land with special reference to Adunis (͑Ali Ahmad Sa'id) and Yusuf al-Khal's al-Ard al-kharab (1958). Translation requires a close reading of an ...