• Login
    View Item 
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translating Political Discourse King Abdullah II Ibn Al Hussein's Papers

    Thumbnail
    View/ Open
    29.232-2016.06 Mu'tasam Ali Al-Dunaibat.pdf (1.312Mb)
    Date
    2016-05
    Author
    Al-Dunaibat, Mu'tasam Ali
    Advisor(s)
    Ali, Ahmed
    Type
    Thesis
    Metadata
    Show full item record
    Description
    A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Mu'tasam Ali Al-Dunaibat entitled, "Translating Political Discourse King Abdullah II Ibn Al Hussein's Papers," submitted in May 2016. Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali. Soft and hard copy available.
    Abstract
    When researchers discuss the translation of political discourse they usually refer to the ideology of the translators in its negative meaning. This is because the term ideology as a concept involves manipulation of the original message to affect the intended readers. However, in translating the Discussion Papers of King Abdullah II ibn Al Hussein the main concentration is on the function and the purpose of the translation. The Discussion Papers have the determination of telling the world that Jordan is willing to change into a democratic country. Translators in their process of translating tend to change, delete, tone down, substitute, and add what suits the purpose and the function of the translation. In addition, translators produce texts that suit the target readers' language. To pursue this aim several examples are chosen from the Discussion Papers of Abdullah II ibn Al Hussein. This thesis examines two major issues. First, it examines the translation of the political messages. Second, it examines the translation strategies used in translating religious references, metaphors and the term democracy and its collocations. By incorporating a critical discourse analysis, the Source Text (ST) and the Target Text (TT) are compared to determine the micro-translation strategies opted for by the translators. It is concluded that despite the multiplicity of translation strategies opted for in the translation, the concentration is to produce texts that serve the purpose and the function of the Source Text and to produce a Target Text that matches the linguistic norms of the TT readers' language. Furthermore, Skopos Theory is valid for translating political discourse.
    DSpace URI
    http://hdl.handle.net/11073/8386
    Collections
    • Masters Theses

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeriesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeries

    My Account

    LoginRegister

    Statistics

    View Usage Statistics

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Submission Policies | Terms of Use | Takedown Policy | Privacy Policy | About Us | Contact Us | Send Feedback

    Return to AUS
    Theme by 
    Atmire NV