• Login
    View Item 
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Culture in Simultaneous Interpreting of Political Discourse: Obama's Speech in Cairo

    Thumbnail
    View/ Open
    Samah [email protected]_Thesis.pdf (740.7Kb)
    Date
    2010-05
    Author
    Jaradat, Samah
    Advisor(s)
    Faiq, Said
    Type
    Thesis
    Metadata
    Show full item record
    Description
    A Master of Arts Thesis in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) by Samah Jaradat Entitled, "Culture in Simultaneous Interpreting of Political Discourse: Obama's Speech in Cairo," May 2010. Available are both Hard and Soft Copies of the Thesis.
    Abstract
    Political speeches, especially at times of international crises, play an important role in aiding or obstructing world peace. This is particularly valid for Western/Arab and Muslim relations. Inappropriate renditions (in translation but more so in interpreting) of political speeches might thus influence the lives of millions of people. Important as they are, political speeches place extra stress on simultaneous interpreters, possibly affecting their choice of strategies and overall performance. Although research on interpreting strategies is relatively small, a generally agreed upon point is that interpreters perform better into their mother tongue. The aim of this thesis is to assess this hypothesis by identifying strategies adopted by three different professional interpreters of the historical speech delivered by United States president Obama on June 4th, 2009 in the city of Cairo, Egypt. Using culture-bound elements in the speech, three different interpretations performed by Arab interpreters working for three established Arabic TV stations -Al- Jazeera, Al-Arabiya and Al-Masriya- were analyzed. The examination of interpreting strategies used indicates that received wisdom about interpreters performing better into mother tongues cannot be sustained. The analysis also indicates that transcoding was found to be the most widely used strategy with message abandonment coming second. In most cases, the adoption of either strategy results in awkward and unidiomatic renditions that do not appeal to the ears of the recipients.
    DSpace URI
    http://hdl.handle.net/11073/84
    Collections
    • Masters Theses

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeriesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeries

    My Account

    LoginRegister

    Statistics

    View Usage Statistics

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Submission Policies | Terms of Use | Takedown Policy | Privacy Policy | About Us | Contact Us | Send Feedback

    Return to AUS
    Theme by 
    Atmire NV