Show simple item record

dc.contributor.advisorAli, Ahmed
dc.contributor.authorMunshi, Kholoud M.
dc.date.accessioned2017-01-17T06:56:39Z
dc.date.available2017-01-17T06:56:39Z
dc.date.issued2015-02
dc.identifier.other29.232-2015.17
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11073/8691
dc.descriptionA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Kholoud M. Munshi entitled, "Translation Methods in Practice: Text Function and the Degrees of Freedom in Translation," submitted in February 2015. Thesis advisor is Dr. Ahmed Ali. Soft and hard copy available.en_US
dc.description.abstractBooks include key features that are based on genre. Genre is the scope which holds the function of the text. In other words, genre is the main determiner which decides the purposes of the book whether it is a scientific book for an educational purpose, or a fiction book for an entertainment purpose, or a psychological book for a self-development purpose. In addition, each book requires a certain method of translation which comes within the two extremes of translation: literal translation and free translation. This study is about how text function plays a vital role in determining the degree of freedom in translation. An assessment of two translated books is conducted based on the methods of translation used: one of a scientific book and one for a psychological book for educational and self-development purposes. The book لاتحزن (Do not be Sad), is used as an example of the Arabic version of self-help book, and Persuasion is used as the English version of self-help book. Parts of the self-help book, Persuasion, are translated and assessed in terms of the different degrees of freedom in translation (Two other books are mentioned in the thesis, as examples of assessment of degrees of freedom in translation). These translations are carried out by a number of faculty members at Effat University, Kingdom of Saudi Arabia, and then analyzed in order to come up with a coherent method of translation which can be used as a guide in translating self-help books. This study concludes that within the two extremes of translation methods come various degrees of freedom in translation. Translation of self-help books follows a certain degree of freedom which depends on its text style, text function/the purpose of the text and the translator.en_US
dc.description.sponsorshipCollege of Arts and Sciencesen_US
dc.description.sponsorshipDepartment of Arabic and Translation Studiesen_US
dc.language.isoen_USen_US
dc.relation.ispartofseriesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)en_US
dc.subjectgenreen_US
dc.subjectself-help booken_US
dc.subjectfreedom in translationen_US
dc.subjecttext functionen_US
dc.subjecttranslation methodsen_US
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen_US
dc.subject.lcshEnglish literatureen_US
dc.subject.lcshTranslations into Arabicen_US
dc.subject.lcshLiterary formen_US
dc.titleTranslation Methods in Practice: Text Function and the Degrees of Freedom in Translationen_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record