Show simple item record

dc.contributor.advisorIzwaini, Sattar
dc.contributor.authorAl Omar, Hafsa A.
dc.date.accessioned2017-02-05T04:53:35Z
dc.date.available2017-02-05T04:53:35Z
dc.date.issued2016-12
dc.identifier.other29.232-2016.18
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11073/8758
dc.descriptionA Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Hafsa A. Al Omar entitled, "Cohesion in Arabic Subtitling," submitted in December 2016. Thesis advisor is Dr. Sattar Izwaini. Soft and hard copy available.en_US
dc.description.abstractThis study explores the translation of substitution and ellipsis as cohesive devices in English based on the framework of cohesion by Halliday and Hasan (1976) which categorizes cohesion into five different taxonomies; namely reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. Furthermore, this study looks at strategies adopted by translators in dealing with cohesive devices in English and the role of strategies as such in serving the cohesive function of the translated text. This is highlighted in the analysis provided here of the cohesive devices used in Arabic subtitling. The present study attempts to offer insight into the trends in the translation of cohesion devices while transferring them from English into Arabic. It examines the shifts occurring in the translation through analyzing scenes from 31 films. The analysis presents a considerable number of shifts in cohesion that occurred in the TT. Repetition as a cohesive device in Arabic stands to be the most dominant cohesive tie that is used pervasively as a counterpart to most cohesion devices in English. Other cohesive devices used are reference and substitution. Substitution and Ellipsis occurrence is quite restricted in the Arabic subtitles. Translators tend to avoid ellipsis in their subtitles. This may justify the tendency for repetition or addition of new elements.en_US
dc.description.sponsorshipCollege of Arts and Sciencesen_US
dc.description.sponsorshipDepartment of Arabic and Translation Studiesen_US
dc.language.isoen_USen_US
dc.relation.ispartofseriesMaster of Arts in English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)en_US
dc.subjectCohesionen_US
dc.subjectsubtitlingen_US
dc.subjectreferenceen_US
dc.subjectsubstitution,en_US
dc.subjectellipsisen_US
dc.subjectrepetitionen_US
dc.subjecttranslation shiftsen_US
dc.subject.lcshCohesion (Linguistics)en_US
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen_US
dc.subject.lcshMotion picturesen_US
dc.subject.lcshTitlingen_US
dc.subject.lcshEnglish languageen_US
dc.subject.lcshTranslating into Arabicen_US
dc.titleCohesion in Arabic Subtitlingen_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record