Now showing items 91-98 of 98
Cohesion in Arabic Subtitling
This study explores the translation of substitution and ellipsis as cohesive devices in English based on the framework of cohesion by Halliday and Hasan (1976) which categorizes cohesion into five different taxonomies; ...
Modern Arabic Literature in English Translation
This study examines some of the issues involved in representing the cultural image of the Arab in translated novels from Arabic into English. In this domain two translation strategies are in use: Foreignization and ...
Simultaneous Interpreting of Cultural References
Cultural misunderstandings can lead to serious problems especially when dealing with the political discourse of iconic leaders, such as Former President Muammar Gaddafi of Libya. Inaccurate rendition for any political ...
Translation by Propagandist Media MEMRI as a Case Study
The Middle East Media Research Institute (MEMRI) TV is a media agency which portrays, to an English-speaking audience, a stereotypical representation of Islam through subjective and selective translation. Despite its ...
Addressing the Translation into English of near Synonymy in the Holy Qur'an
It is now fairly well-established that complete synonymy is almost non-existent in any language, as it is not easy to find two words with the same denotations and/or connotations. On the other hand, near synonymy is plentiful ...
Cohesion and Coherence in Translation