Search
Now showing items 1-10 of 18
Dubbing Timon & Pumbaa Cartoon into Egyptian Arabic
(2011-06)
As boundaries among cultures diminish the need for really comprehending them is arising simultaneously. Although children's cartoons are considered a form of entertainment for people of different ages, they also contain a ...
Machine Translation in Saudi Arabia
(2012-12)
Recently, there has been an increasing interest in machine translation technology in the Arab world and the world at large, especially with the growing demand for translation. The aim of this thesis is to investigate how ...
Subtitling and Cultural Representation: The Case of Freej
(2011-05)
Translating media plays a role in shaping and affecting the representation of cultures. This thesis looks at the representation of the Emirati culture through analyzing the subtitling of the Emirati dialect in the third ...
Cultural Identity and Transliteration in the UAE Educational Curriculum
(2015-05)
This thesis examines whether transliteration is the most appropriate strategy to preserve Emirati cultural identity when local cultural elements are transferred into English in educational curricula. Cultural elements ...
Translating Emirati Theater: A Study of Two Plays of HH Sheikh Dr. Sultan Bin Mohammad Al Qasimi
(2011-06)
The emergence of the theatrical movement in the United Arab Emirates began as a result of the development and maturity of culture as well as the spread of education. In particular, the Emirate of Sharjah is well-known for ...
Arabic Brand Names: To Translate or Transliterate?
(2014-01)
The thesis examines the process of brand naming and brand translation, focusing on three models: Dubai, Sharjah and Saudi Arabia. In terms of brand naming and translation method, these three places illustrate different ...
Translation and Representation of Political Discourse in the Media
(2011)
It is generally assumed that the purpose of translation is to bridge the gap between cultures and provide a better understanding of the other. However, this understanding is often shaped to suit a certain agenda. Given ...
Culture and the Translation of Self-Help Discourse
(2012-12)
The discourse of self-help books has gained popularity during the last decade or so. Cross-culturally, however, this discourse incorporates different cultural beliefs that might cause problems for the "other" and for ...
The Meaning of Huda in the Qur'an with Reference to Three English Translations
(2010-07)
Translation of the Holy Qur'an has been a difficult topic for discussion and research by translators and research specialists because of its sacred status. The wording of the Qur'an is so precise that no word is out of ...
Teachers' and Students' Perceptions towards the Use of Arabic in Secondary Level English Language Classrooms
(2010-05)
The debate over whether or not students' first language should be used in English language classrooms has been controversial for a long time. Findings in the literature reveal two opposing views: On one end of the continuum ...