• Login
    View Item 
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    •   DSpace Home
    • AUS Theses & Dissertations
    • Masters Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    The Translation of Euphemism in Political Discourse

    Thumbnail
    View/ Open
    29.232-2017.10 Mohannad Mohammad Althawabeyeh.pdf (735.4Kb)
    Date
    2017-05
    Author
    Althawabeyeh, Mohannad Mohammad
    Advisor(s)
    Izwaini, Sattar
    Type
    Thesis
    Metadata
    Show full item record
    Description
    A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Mohannad Mohammad Althawabeyeh entitled, "The Translation of Euphemism in Political Discourse," submitted in May 2017. Thesis advisor is Dr. Sattar Izwaini. Soft and hard copy available.
    Abstract
    Euphemism is a word or a stretch of words by which the writer/speaker intends to generate an expression or utterance that if said bluntly would make the receiver feel unpleasant and embarrassed. The purpose of this thesis is to investigate how political euphemism is dealt with in translation. It first provides an overview of political euphemism and explores how euphemism is used and how it is translated from English into Arabic. Through discussing and analyzing this noteworthy rhetorical device, this thesis examines the translation of political euphemism both in theoretical and practical terms. This is to help the translator recognize political euphemisms and convey them in a proper manner to the target language community. The thesis reviews some concepts and translation strategies and methods, such as the Gricean maxims, Nida's formal vs. dynamic translation, House's covert vs. overt translation, Newmark's communicative vs. semantic translation, skopos, Baker's pragmatics. The various approaches would help the translator appreciate the actual meaning of euphemistic expressions and render this appropriately in the target language. This thesis adopts a qualitative, descriptive and analytical model through analyzing the translation of eleven political euphemisms collected from different sources, including three speeches delivered by two US presidents and one Secretary of State, together with other online material, newspapers and magazine articles. Finally, translators tend to use literal translation to convey political euphemism, which works well as far as overall purpose is concerned. However, to provide a more explicit rendition of euphemism, translators should avail themselves of a variety of methods and strategies as outlined in this thesis.
    DSpace URI
    http://hdl.handle.net/11073/8872
    Collections
    • Masters Theses

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeriesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsCollege/DeptArchive ReferenceSeries

    My Account

    LoginRegister

    Statistics

    View Usage Statistics

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Submission Policies | Terms of Use | Takedown Policy | Privacy Policy | About Us | Contact Us | Send Feedback

    Return to AUS
    Theme by 
    Atmire NV