Simultaneous Interpreting of Cultural References
View/
Open
Date
2017-11Author
Ali, Jenan J. N.
Advisor(s)
Zaki, May
Type
Thesis
Metadata
Show full item recordDescription
A Master of Arts thesis in Translation and Interpreting MATI (English/Arabic/English) by Jenan J. N. Ali entitled, “Simultaneous Interpreting of Cultural References”, submitted in November 2017. Thesis advisor is Dr. May Zaki. Soft and hard copy available.Abstract
Cultural misunderstandings can lead to serious problems especially when dealing with the political discourse of iconic leaders, such as Former President Muammar Gaddafi of Libya. Inaccurate rendition for any political speech might influence the lives of millions of people around the world. This thesis examines the strategies adopted in interpreting cultural references. The data collected for the study comes from the interpreting attempts adopted by two professional interpreters, Gaddafi's personal interpreter and a Libyan T.V. channel interpreter, of the famous historical speech delivered by the Former Libyan leader president Muammar Gaddafi on September 23, 2009 at the United Nations in New York. Both interpretations were analyzed in order to identify culture-bound elements. These elements were divided into three main categories: sarcasm, metaphors, and religious references. The examination of the interpreting strategies shows that the adoption of some approaches results in unidiomatic and awkward renditions. The results show that six strategies were applied when rendering culture references namely: error correction, summarizing, transcoding, simplification, reformulation, and omission. Three main strategies were applied by the interpreters of the total strategies of interpreting, namely: reformulation (46.6%), omission (33.3%), and transcoding (53.3%). The most dominant techniques used by the interpreters are reformulation (46.6%) and transcoding (53.3%).DSpace URI
http://hdl.handle.net/11073/9574Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Dubbing Timon & Pumbaa Cartoon into Egyptian Arabic
Al Alami, Budor Nazif A. (2011-06)As boundaries among cultures diminish the need for really comprehending them is arising simultaneously. Although children's cartoons are considered a form of entertainment for people of different ages, they also contain a ... -
50 Signs of Mental Illness: Translation and Commentary
Fare', Hebah (2013-07)This thesis deals with the translation and investigation of the most appropriate translation strategies and approaches to use when translating texts of psychological nature. Three chapters of the book entitled 50 Signs of ... -
Translating Emirati Theater: A Study of Two Plays of HH Sheikh Dr. Sultan Bin Mohammad Al Qasimi
Al-Khaleel, Noor Abdullah (2011-06)The emergence of the theatrical movement in the United Arab Emirates began as a result of the development and maturity of culture as well as the spread of education. In particular, the Emirate of Sharjah is well-known for ...